ICoSI 2019 Conference

THE GAP OF TRANSLATING QUESTIONNAIRES: REPLENISHING THROUGH LANGUAGE PLANNING AND POLICY MAKING
(a) Loi Vincent C. Deriada and (b) Jehan M. Tahir

Mindanao State University – Iligan Institute of Technology
Iligan City, Mindanao, Philippines 9200


Abstract

Language has its own characteristic that needs so much attention in a particular Institution or University. There are some degrees in college which translates questionnaires for their data gathering, from Source Language (SL) to the Target Language (TL) either Filipino or Cebuano. There are no standard bases every time they translate texts and this study is a tool and a guide using Language Policy in relation with Translation. This study aims to fill the gap of translation and to assess the state of Filipino Language within the University. With the guide questions (1) How does the researchers translate their questionnaires? (2) What are the remedies to fill the gap of translation for the researchers? (3) What is now the status of Filipino Language through the Researchers who translate? Using the Theory and Structure of Haugen (1974) in his Typology of Language Problem, the study creates standard translation of Filipino Language. The study find out that some of the researchers translate literally the scientific terms. There are concepts to replenish the problem: (1) reception (2) rejecting textual translation that is not acceptable in the ideology, institution and society. In Linguistic point of view, cultural translation of Venuti (2004) also implied for a noble translation.

Keywords: : source language, target language, gap, reception, cultural translation

Topic: International Conference of English Language Teaching, Literature & Linguistics

Link: https://ifory.id/abstract-plain/B3VzqEc6nAYP

Web Format | Corresponding Author (Loi Vincent Caparoso Deriada)