AISTEEL 2019 Conference

Subtitling Strategies Used in The Meg Movie Texts
Devi Suci Nirwana (a*), Rahmad Husein (b*), Zainuddin (c*)

a) English Applied Linguistics Study Program
Postgraduate School
Universitas Negeri Medan, Indonesia
*devisucinirwana31[at]gmail.com
b) Universitas Negeri Medan, Indonesia
*rhnapitupulu[at]yahoo.com
c) Universitas Negeri Medan, Indonesia
*zainuddin52[at]yahoo.com


Abstract

Subtitling strategies used by subtitler in translating, word, phrase or speakers utterances in audiovisual field. This research deals with subtitling strategies used in The Meg movie texts. The purpose of this study is to describe the types of subtitling strategies used in The Meg movie texts. The research methodology used in the research is qualitative research design. The object of the study is The Meg movie directed by Jon Turteltaub. The data were analyzed by using interactive model of qualitative data management and analysis namely data collection, data condensation, data display and verification and conlusion. Based on the data analysis, the findings of this study revealed that there were ten types of subtitling strategies based on Haryanto theory used in The Meg movie texts namely Expansion (2.1%), Paraphrase (21.3%), Transfer (40.6%), Imitation (8.7%), Transcrition (1.0%), Condensation (6.8%), Decimation (0.7%), Deletion (7.3%), Taming (0.2%), Resignation (1.5%) and the researcher found four other types of subtitling strategies namely Abreviation (0.7%), Dislocation (0.7%), Culturally (1.5%) and Peyoration (0.2%). This means that the subtitling strategies that analyzed in the form of the clauses as the research data mostly focused on Transfer.

Keywords: movie; subtitles; subtitling strategies; translation

Topic: Social,Language and Cultural Education

Link: https://ifory.id/abstract-plain/NMv3LuXzmfgG

Web Format | Corresponding Author (DEVI SUCI NIRWANA)