AISTEEL 2019 Conference

Transitivity Shifts in Translating of the Novel Laskar Pelangi into English.
Mia Fitri Tinambunan

Universitas Negeri Medan


Abstract

The research was conducted investigated transitivity shift in Laskar Pelangi Novel. The Objective of the researcher was to find out types of transitivity shift used by Laskar Pelangi Novel. The researcher used transitivity of Halliday (1985) and transitivity shift of Calzada Perez (2007) as the tools of analysis. It can be seen that the transitivity shift occured in the speeches. The translators used more active clauses in the target text and use more than one processes in the clauses of the target text. The target texts are more understandable because it is explained clearer. From the findings about transitivity shift, it was found that the transitivity shifts happened in order to adapt the target language so that the translated text can be understood by the target audiences and it should be natural. The analysis shows that material process is dominantly used in the texts of Laskar Pelangi. And also find five transitivity shift like expansion, contraction, materialization, determaterialization and the different of material process. However, almost any decision in translation is consciously or unconsciously guided by translators background (point of view, ideology or cultural values). In conclusion, the translators tend to leave the reader in peace as much as possible by bringing the text as close as possible to the target text or home to the reader.

Keywords: transitivity process, Translation

Topic: Social,Language and Cultural Education

Link: https://ifory.id/abstract-plain/PtNGpDh2ekZE

Web Format | Corresponding Author (MIA FITRI TINAMBUNAN)