ICoSI 2019 Conference

Translation of the Relational Value of Euphemistic Expressions into English From Indonesian Literary Work
Ahdi Riyono (a*), Emzir, & Ninuk Lustyantie

(a) Post Graduate of Universitas Negeri Jakarta
ahdi.riyono[at]umk.ac.id

(b) Universitas Negeri Jakarta
Emzir.unj[at]unj.ac.id

(c) Universitas Negeri jakarta
ninuk.lustyantie[at]unj.ac .id


Abstract

This study aims to describe the forms and techniques of translation of Euphemism in the Translation of The Dancer novel by René TA Lysloff. The research method used is a qualitative research with content analysis techniques. The research data is in the form of clauses containing expressions of euphemism. The data source was taken from Ronggeng Dukuh Paruk (RDP) novel and the translation of the Dancer. The results showed that there were 35 data (83.3%) the forms of euphemism translated into euphemisms, and only 7 data (16, 7%) euphemisms were translated into other forms. The translation techniques used include single techniques, duplets and triplets. The conclusions of the reserach showed that there were shifts in ideological forms and values from the source text into the target text. The implication in the teaching of translation is that the achievement of the meaning equivalence needs infaithfulness of original form reflected by applying various translation techniques in the translation process.

Keywords: Translation; Euphemistic Expressions; Ronggeng Dukuh Paruk; The Dancer

Topic: International Conference of English Language Teaching, Literature & Linguistics

Link: https://ifory.id/abstract-plain/z23baTNxQK4E

Web Format | Corresponding Author (ahdi riyono)